Uma tradução minha publicada no blog Poema Diário de Daniel Russell Ribas

http://pordiaumpoema.blogspot.com.br/2014/03/ana-maria-moix.html

Ana María Moix

 Fechei a porta. Desci as escadas. Deparei-me com vigia e se partiu o silêncio. Supliquei a ele que não dissesse, mas disse: Hoje não virão, senhorita; não os atrai. Ainda não havia retornado, na esquina o ouvi falar ao guarda da taberna: essa moça está louca. Todo dia, às doze, desce para abrir a porta aos mortos. Tive que deter o tio Jacobo que queria desafiá-lo a um duelo. Tio Jacobo morreu antes dos 36 e não estava acostumado com a má educação dos vigias ao tratar as senhoritas.


Cerré La puerta. Bajé las escaleras. Tropecé com el sereno y se ronpió el silencio. Le suplique com um gesto que no lo dijera y lo dijo: Hoy no vienen, señorita; no les toca. Y aún no había vuelto yo La esquina oi cómo Le iba com el cuento al guarda de la taberna: Está loca esa chica. Cada día, a las doce, baja para abrir la puerta a los muertos. Tuve que retener a tío Jacobo que queria retarle a um duelo. Tío Jacobo murío antes del los 36 y no estaba acostumbrado a la mala educación de los serenos para com las señoritas.

Nenhum comentário: