SERENIDADE
A
Martin Heidegger
Há
somente duas coisas: meu rosto desfigurado
e
a dureza da pedra.
A
consciência somente se acende
quando
o ser está contra ela:
é
assim que todo conhecimento
e
a matriz de toda figura
é
uma ferida,
e
somente é imortal
o
que chora.
A
noite, mãe da sabedoria
tem
a forma inacabada do pranto.
******************
A
luz, a luz
quando
estava muito perto do mar
limite
do deserto
do
deserto em que florescem as rosas cruéis
famélicas
do homem.
*******************
As
palavras
constroem
o bosque
uma
árvore é somente uma árvore
quando
tocada pelo poema.
*******************
Os
sinos varrem o som
anunciam
letra a letra o deserto
em
que uma flor apodrece entre as mãos murchas
de
uma velha
que
chora por haver perdido seu nome.
SERENIDAD
A
Martin Heidegger
Sólo
hay dos cosas: mi rostro desfigurado
y
la dureza de la piedra.
La
conciencia sólo de enciende
cuando
el ser está contra ella:
y
es así que todo conocimiento
y
la matriz de toda figura
es
una herida,
y
sólo es inmortal
lo
que llora.
Y
la noche, madre de la sabiduría
tiene
la forma inacabable del llanto.
***
La
luz, la luz
cuando
estaba demasiado cerca del mar
límite
del desierto
del
desierto en que florecen las rosas crueles
hambrientas
del hombre.
***
Las
palabras
construyen
el bosque
un
árbol es sólo un árbol
cuando
lo toca el poema.
***
Las
campanas barren el sonido
enuncian
letra a letra el desierto
en
que una flor se pudre entre las manos ajadas
de una
vieja
que
llora de haber perdido su nombre.
HINO
A SATÃ
Somente
a neve sabe
a
grandeza do lobo
a
grandeza de Satã
vencedor
da pedra desnuda
da
pedra desnuda que ameaça o homem
que
invoca em vão a Satã
senhor
do verso, desse agulheiro
na
página
por
onde a realidade
cai
como água morta.
HINO
A SATÃ (2ª versão)
A
grandeza do lobo
não
é a penumbra
nem
o ar
é
somente o fulgor de uma sombra
de
um animal ferido no jardim
à
noite, enquanto tu choras
como
no jardim um animal ferido.
HINO
A SATÃ (3ª versão)
Os
cães invadem o cemitério
e
o homem sorri, inquieto
ante
o mistério do lobo
e
os cães invadem a rua
em
seus dentes brilha a lua
mas
nem tu nem ninguém, homem morto
espectro
do cemitério
saberá
se aproximar amanhã nem nunca
do
mistério do lobo.
HIMNO
A SATÁN
Sólo
la nieve sabe
la
grandeza del lobo
la
grandeza de Satán
vencedor
de la piedra desnuda
de
la piedra desnuda que amenaza al hombre
y
que invoca en vano a satán
señor
del verso, de ese agujero
en
la página
por
donde la realidad
cae
como agua muerta.
HIMNO
A SATÁN (2ª versión)
La
grandeza del lobo
no
es la penumbra
ni
aire
es
sólo el fulgo de una sombra
de
un animal herido en el jardín
de
noche, mientras tú lloras
como
en el jardín in animal herido.
HIMNO
A SATÁN (3ª versión)
Los
perros invaden el cementerio
y
en hombre sonríe, extrañado
ante
el misterio del lobo
y
los perros invaden la calle
y
en sus dientes brilla la luna
pero
ni tú ni nadie, hombre muerto
espectro
del cementerio
sabrá
acercarse mañana ni nunca
al
misterio del lobo.
Nenhum comentário:
Postar um comentário