Cinco poemas de Roberto Bolaño.

Dentro de mil anos não restará nada
do quanto se há escrito neste século.
Lerão frases soltas, rastros
de mulheres perdidas,
fragmentos de crianças imóveis,
teus olhos lentos e verdes
simplesmente não existirão.
Será como a Antologia Grega,
ainda mais distante,
como uma praia no inverno
para outro assombro e outra indiferença.





Dentro de míl años no quedará nada
de cuanto se ha escrito en este siglo.
Leerán frases sueltas, huellas
de mujeres perdidas,
fragmentos de niños inmóviles,
tus ojos lentos y verdes
simplemente no existirán.
Será como la Antología Griega,
aún ás distante,
como una playa en invierno
 para otro asombro y otra indiferencia. 





POETA CHINÊS EM BARCELONA

Um poeta chinês pensa ao redor
de uma palavra sem chegar a tocá-la,
sem chegar a mirá-la, sem
chegar a representá-la.
Detrás do poeta há montanhas
amarelas e secas varridas
pelo vento,
repentinas chuvas,
restaurantes baratos,
nuvens brancas que se fragmentam.




POETA CHINO EN BARCELONA

Un poeta chino piensa alrededor
de una palabra sin llegar a tocarla,
sin llegar a mirarla, sin
llegar a representarla.
Detrás del poeta hay montañas
amarillas y secas barridas por
el viento,
ocasionales lluvias,
restaurantes baratos,
nubes blancas que se fragmentan.














ESTA É A PURA VERDADE

Me criei ao lado de puritanos revolucionários
Sendo criticado ajudado empurrado por heróis
da poesia lírica
e pelo balanço da morte.
Quero dizer que meu lirismo é DIFERENTE
(já está tudo expresso mas me permita
Acrescentar algo mais).
Nadar nos pântanos da pieguice
é para mim um Acapulco de mercúrio
um Acapulco de sangue de peixe
uma Disneylândia submarina
Onde estou em paz comigo.




ESTA ES LA PURA VERDAD

Me he criado al lado de puritanos revolucionarios
He sido criticado ayudado empujado por héroes
de la poesía lírica
y del balancín de la muerte.
Quiero decir que mí lirismo es DIFERENTE
(ya está todo expresado pero permitidme
añadir algo más).
Nadar en los pantanos de la cursilería
es para mí como un Acapulco de mercurio
un Acapulco de sangre de pescado
una Disneylandia submarina
En donde soy en paz conmigo.




O TRABALHO

Em meus trabalhos a prática se decanta como causa e efeito
de um rombo sempre presente e em movimento.
O olhar desesperado de um detetive
diante de um crepúsculo extraordinário.
Escrita rápida traço rápido sobre o doce dia que
chegará e não verei.
Porém não ponte de maneira nenhuma ponte nem sinais
para sair de um labirinto ilusório.
Acaso rimas invisíveis e rimas blindadas ao redor de
um jogo infantil, a certeza de que ela está sonhando.
Poesia que talvez advogue por minha sombra em dias vindouros
quando somente seja um nome e não o homem que com
os bolsos vazios vagabundeou e trabalhou nos matadouros
do velho e do novo continente.
Credibilidade e não durabilidade peço para os romances
que compus em honra de garotas bem concretas.
E piedade para meus anos até chegar aos 26.



EL TRABAJO

En mis trabajos la práctica se decanta como causa y efecto
de un rombo siempre presente y en movimiento.
La mirada deseperada de un detective
frente a un crepúsculo extraordinario.
Escritura rápida trazo rápido sobre un dulce día que
llegará y no veré.
Pero no puente de ninguna manera puente ni señales
para salir de un laberinto ilusorio.
Acaso rimas invisibles y rimas acorazadas alrededor de
un juego infantil, la certeza de que ella está soñando.
Poesía que tal vez abogue por mi sombra en días venideros
cuando yo sólo sea un nombre y no el hombre que con
los bolsillos vacíos vagabuandeó y trabajó en los mataderos
del viejo y del nuevo continente.
Credibilidad y no durabilidad pido para los romances
que compuse en honor de muchachas muy concretas.
Y piedad para mis años hasta arribar a los 26.




Raro oficio gratuito   Ir perdendo o cabelo
e os dentes    As antigas maneiras de ser educado
Estranha complacência   (O poeta não deseja ser mais
que os outros)   Nem riqueza nem fama nem somente
poesia    Talvez esta seja a única forma
de não ter medo   Instalar-se no medo
como quem vive dentro da lentidão
Fantasmas que todos possuímos  Simplesmente
aguardando alguém ou algo sobre as ruínas




Raro oficio gratuito   Ir perdiendo al pelo
y los dientes     Las atiguas formas de ser educado
Extraña complacencia    (El poeta no desea ser más
que los otros)    Ni riqueza ni fama ni tan sólo
poesía   Tal vez ésta sea la única forma
de no tener miedo    Instalarse en el miedo
como quien vive dientro de la lentitud
Fantasmas que todos poseemos  Simplemente
aguardando a alguien o algo sobre las ruinas







Nenhum comentário: