VII
Já que perguntas pelo futuro compreende
Que a vida é uma rosa queimada
Pelo azul do silêncio
Pelo gume multiuso no qual repousa o verso
Falando aos homens sobre a fenda
Da ferida da vida sem cura
Do mal incansável da vida
Em mim os homens choram
E grita um anjo pela noite
Boa tarde Sr. Leopoldo, a casa foi derrubada
E reina um anjo sobre o nada
E o nada pastoreia o ser
E estremece minha flor entre o nada
Meu nardo feito de terror e do medo dos quartos escuros
À violeta imunda que aguarda no amado sepulcro
E que reza somente ao nada com fervor para o vento
Que apagará meu ser
Quando chegar o dia
Em que brilhe as cinzas sobre o mundo
E caiam palavras sobre palavras
E um homem repita a vida é um animal imundo
Uma conspiração dos mortos
Uma assombração, um clássico da dor
Um cão ladrando sobre a ruína do Palácio de Buckingham
Que brilha contra o verso e contra a razão
E que cairá algum dia sobre a cabeça do homem
Que chorará algum dia por sua ilha perdida
Pela ilha suprema do poeta
Que é um continente e não uma ilha
Por isso não perguntes por quem dobram os sinos
Eles dobram por ti, disse Hemingway, citando John Donne
E falando aos anjos do revólver sem balas chamado poesia
VII
Ya que preguntas por el futuro comprendeQue la vida es una rosa quemada
Por el azul del silencio
Por el filo multiusos en el que yace el verso
Hablando a los hombres de la raja
De la herida de la vida que no se cura
Del mal incansable de la vida
En mí los hombres lloran
Y grita un ángel por la noche
Buenas tardes Don Leopoldo, la casa ha sido derruida
Y reina un ángel sobre la nada
Y la nada pastorea el ser
Y tiembla mi flor entre la nada
Mi nardo hecho de terror y del miedo a los cuartos oscuros
A la violeta inmunda que aguarda en el amado sepulcro
Y que reza sólo a la nada con fervor hacia el viento
Que borrará mi ser
Cuando llegue el día
En que brille la ceniza sobre el mundo
Y caigan las palabras sobre las palabras
Y un hombre repita la vida es un animal inmundo
Una conspiración de los muertos
Una estantigua, un clásico del dolor
Un perro ladrando sobre la ruina del Palacio de Buckingham
Que brilla contra el verso y contra la razón
Y que caerá algún día sobre la coronilla del hombre
Que llorará algún día por su isla perdida
Por la isla suprema del poeta
Que es un continente y no una isla
Por eso no preguntes por quién doblan las campanas
Ellas doblan por ti, Hemingway lo dijo, citando a John Donne
Y hablando a los ángeles del revolver sin balas al que se llama poesía
Link para matérias sobre Leopoldo María Panero e ode li o poema que traduzi acima: http://www.elcultural.es/version_papel/LETRAS/34284/Los_Panero_Fin_de_trayecto